Rose Wine有很多的中文翻譯會叫做玫瑰酒,其實我認為這種翻譯是大錯特錯,亦會令人有一個錯覺,酒是用玫瑰花來做,其實Rose Wine的準確一點的翻譯應該是粉紅酒,在法文中,Rose是解作粉紅色,Rose Wine是形容酒的顏色,比紅色淺,粉紅色的狀態,同玫瑰花沒有任何關係。Rosé 的正確讀音是”浩 -Say”,'e'字上面是有一撇的,大家可以留意一下。☺️

法國人教你正確的讀音

Rose Wine 給人一般的感覺是比較單一,直接,廉價,這樣的理解是不全面的,其實Rose Wine的釀造過程,與一般紅白分別不大,甚至更加複雜,此話何解呢? Rose Wine釀造的過程,與紅酒大同小異,只是葡萄汁液浸泡葡萄皮的時間較短,這是很難拿捏的,要得到恰到好處的酒色、丹寧和味道,很考釀酒師的功力。另外,上乘的Rose Wine採用的多數是不經壓力榨出的葡萄汁液,以免味道帶有苦味,可見釀造Rose Wine比大家想像的更加複雜。現在,市場上有Rose Wine是會經過木桶去陳年,增加風味,木桶一般都不會經過濃重烤燻,否則煙燻味道過濃,會掩蓋Rose的輕柔特質。

上乘的Rose採用的多數是不經壓力榨出的葡萄汁液,以免味道帶有苦味。另外,最難拿捏的是萃取得恰到好處的酒色、丹寧和味道,尤其是要小心計算連皮浸泡(skin maceration)和木桶陳年時間,並挑選最理想的發酵和陳放容器體積及材料,木桶一般都不會經過濃重烤燻,否則煙燻味道過濃,會掩蓋粉紅酒的纖細溫婉。連皮浸泡的時間若然過短,味道就會不足,過長也不好,因會容易釋出澀味。

 

亦有不少人覺得,Rose Wine身份尷尬,非紅也非白,我地應該用另一個角度去理解Rose,是同時具備紅白酒風味的酒,夾雜著輕柔丹寧,同時,有著白酒的清爽果味,與很多不同的菜式都會很配合,尤其是我們的中國菜,中國人的菜式比較複雜,我們大多是將所有的菜式一次就全放到餐桌之上,如果要執著紅酒配紅肉,白酒配白肉(雖然這不是絕對的配撘,紅酒亦可配白肉的),1支Rose 絕對可以為大家省卻很多煩惱。

 

Rose 除了是甜型或者Rose香檳外,亦有很多是乾身的,大家可以找找機會去試試那一種類型是自己喜歡的,每一個人都是自己的Robert Parker,James Suckling,葡萄酒的樂趣就是在於嘗試。

大家有嘗試的機會了

👇👇👇👇👇👇👇👇👇