{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}

{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}

🚚全單滿6支送貨|風土系酒款全單滿3支送貨|🆕全新澳門送貨服務 (詳情請查詢)

🍷酒款、優惠經常更新,請時刻追蹤我地😊|🤵👰Wine Couple 你的最佳婚宴酒酒商

你的購物車是空的
{{ (item.variation.media ? item.variation.media.alt_translations : item.product.cover_media.alt_translations) | translateModel }} {{ (item.variation.media
                    ? item.variation.media.alt_translations
                    : item.product.cover_media.alt_translations) | translateModel
                }}
{{ 'product.bundled_products.label' | translate }}
{{ 'product.bundle_group_products.label' | translate }}
{{ 'product.buyandget.label' | translate }}
{{ 'product.gift.label' | translate }}
{{ 'product.addon_products.label' | translate }}
{{item.product.title_translations|translateModel}}
{{ field.name_translations | translateModel }}
  • {{ childProduct.title_translations | translateModel }}

    {{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}

{{ 'product.set.open_variation' | translate }}
  • {{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}

    {{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}

{{item.variation.name}}
{{item.quantity}}x HK$0 {{ item.unit_point }} 點
{{addonItem.product.cover_media.alt_translations | translateModel}}
{{ 'product.addon_products.label' | translate }}
{{addonItem.product.title_translations|translateModel}}
{{addonItem.quantity}}x {{ mainConfig.merchantData.base_currency.alternate_symbol + "0" }}

中港台葡萄酒中文譯名的典故和趣味

譯名在香港從來都是特別而有趣的課題,因為大家自小就能輕易地接觸到中港台三地的文化,大家又都是用上中文(至少大家都會看懂一定程度),所以取向不同,而且互相影響的譯名就變成大家的共同話題。

 

一大例子當然是經常談到的電影名,而去到葡萄酒的世界也是一樣,雖然一葡多譯其實對葡萄酒推廣都有影響,但今次先撇開個人喜好,使用率,得體與否,有些譯名還是挺有趣的~

 

以下雖然部份實際出處已無從稽考,分不到的就不刻意分是港譯還是中譯了,不過各地還是有自己的偏好,就列出一些值得一提的各種譯法,看看你喜歡哪個~

【葡萄篇】

有一部份葡萄其實早在清朝已被譯成中文!在 1892 年清朝時期,當時中國著名的張裕葡萄酒公司已從法國帶回百多種葡萄,最初只用數字編號代表品種,那當然是太簡陋,於是之後就請來了江浙一帶的文人來喝酒起名,所以有些葡萄名也別具詩意~

【詩意唯美型】

就先從最普及的紅葡萄之王 Cabernet Sauvignon 講起,相比台灣之後的直接音譯"卡本內蘇維翁",當初的赤霞珠是完全跳出了的音譯意譯的 "紅色霞光珍珠",但"赤霞"某程度下反映出 Cabernet Sauvignon 紅酒厚皮多酚類的深厚色澤,而"珠"也暗示出其小粒而濃縮的果實和作為"王"的質素,赤霞珠這唯美的名字就是從此"紅"到現在。

在找赤霞珠資料時同時發現了一個挺有趣的事情,更竟然是與風靡全球的日本動漫 Pokemon 寶可夢有關係(利申我偏好寵物小精靈)。在其動畫中竟加入了一連串葡萄酒的概念!

 

ポケモンソムリエ,英文︰Pokémon Connoisseur 直接譯作了寶可夢酒侍,工作是要辨認寶可夢和牠的訓練家之間的適合程度,就像是現實中 Sommelier 酒侍搭配酒和食物一樣,而最完美的會稱作 ヴィンテージ / ビンテージ,就是 Vintage 的意思。

 

當中有個寶可夢酒侍叫做 ピノ・ノワール 黑皮諾,重點是另外又有一個多次登場的人物名叫"カベルネ Cabernet",那就即是赤霞珠,不過他的英文名竟譯做了 Burgundy,這 crossover 不知道是先知還是不知了... 希望法國人聽到不會太生氣。

同家族的 Cabernet Franc 也有類似的譯名"品麗珠",而 Sauvignon Blanc 長相思就更有詩意,更跳脫。當中 Chardonnay 霞多麗可能是最好的例子之一,因為這白葡萄之后風格就是百變多麗,從清爽到濃厚都能做到。有詩意有音譯又符合其個性,可算是葡萄翻譯中的典範?

 

緊隨其後可能就是 Torrontes 特濃情和 Zinfandel 仙粉黛了~特濃情雖然名字比較直接奔放,但也與其芳香特性相映趣~而仙粉黛意境其實挺美,粉指脂粉;黛指婦女用以畫眉的青黑色顏料,組合成「粉黛」則比喻美女。與 Zinfandel 深厚的紅黑酒液,加上香濃的果香十分合襯,再加上把這葡萄發揚光大的美國,就像是比喻作妝容姣好,膚色和體形健康圓滿,充滿異國風情的金髮美女。不過不知是否就是這異國情調太強烈,中譯近年改成了"增芳德"。

 

說起芳香葡萄 Aromatic grapes 也不少不了瓊姐瓊瑤漿 Gewurztraminer,將這出名荔枝香,香甜濃稠的白葡萄美喻為瓊漿玉液,也比音譯"格烏茲塔明那"來得易記易懂呀。還算不錯的還有 Semillon 賽美蓉,Chenin Blanc 白詩南,Ugni Blanc 白玉霓等。

 

Cabernet Franc 品麗珠

Sauvignon Blanc 長相思

Chardonnay 霞多麗

Primitivo/Zinfandel 仙粉黛 - 葡萄簡介

Gewurztraminer 瓊瑤漿

Semillon 賽美蓉

Chenin Blanc 白詩南

Ugni Blanc 白玉霓

有時候譯名也多得混亂,就像 Syrah/Shiraz,不如譯作"豉蝦"感覺更開胃...

【有趣逗笑型】

最搞笑的莫過於 Pinot Gris 一開始叫李將軍, 來自法國的李將軍... 這真的幽了我一默,而現在 Pinot Gris 公認都是叫灰皮諾。

 

Petit Verdot 更是皇帝... 因為最初叫魏天子... 霸氣盡現,而現在即使改成"味而多"也很有"味道"。

 

相信當時他們改到 P 字頭時都已經飲得幾醉了...

 

Pinot Grigio 與Pinot Gris

Petit Verdot 小維多

近年一點也有幾個,Portugieser 是葡萄牙人也是種葡萄,而這葡萄的中文名也直接名為葡萄牙人... 這品種的確原生葡萄牙,但現在在原生地而非常稀少了,反而在 1770 年最早傳入奧地利後,一直擴大到去現在集中於歐洲中部和東部,如奧地利、德國、匈牙利、羅馬尼亞、斯洛文尼亞。

 

Pinot Noir 黑皮諾,中譯黑品樂,都正正常常,反而最近有個較不出名的叫法"貝露娃",這"背露娃"雖然上不了場但反正我只是聽到心情都已經不錯。

 

Gamay 簡單直接就是佳美,Muscadet 竟有個港譯叫萬事皆得!?得咗~

 

Macabeo 馬家婆很有家的感覺,而 Macabeo 就正正顯示了其實葡萄命名早早已有一葡多名的問題,即使在同一國家內都可以有幾個甚至更多的名字,因為 Macabeo 就是 Rioja 的 Viura 維奧娜。

 

 

Portugieser 葡萄牙人是人也是種葡萄?

Pinot Noir 黑皮諾一天生的主角

Gamay 佳美

Macabeo/Viura

 

【酒莊篇】

說起港譯就更有一些本土味濃的作品,也可以從葡萄跳到酒莊~

主要都是來自最傳統知名的產區 Bordeaux 波爾多裡的,因為為人熟識大家都會慢慢為列級名莊起上花名。

 

而四級莊 Branaire Ducru 周伯通肯定是最知名之一,因為命名是來自一個公開場合而且更是官方肯定的!全因這枝四級莊是國泰航空頭等艙酒單常客,所以國泰在 2006 年為這枝酒舉辦了一次中文命名大賽,請來蔡瀾、陳任、劉致新、郭偉信、紀曉華、黃德如等酒界/飲食界名人擔任評判。結果由區樹芬女士以金庸武俠小說人物的名字「周伯通」一名奪魁。全因她除了是紅酒愛好者,也是金庸的粉絲,認為周伯通武功超脫,性格樂天,逍遙自在的形象與此酒散發的氣場相合,結果無論國泰還是酒莊方面都對這個譯名非常滿意,最後更邀請到金庸先生本人揮豪,發售了 100 枝由金庸提字印在酒標上的限量版 2000 年「周伯通」。當時每枝價錢升到約 3000 元,收入用作慈善用途。

酒友肯定想到下一個要說的就是五級莊 Lynch bages "靚次伯"了,自然而公認地用上了粵劇著名老倌"靚次伯"一名作譯名,相傳酒莊更在大堂為此而掛一幅靚次伯黎松柏先生的照片。

上圖為中國藝術家徐冰,以他英文入漢字的成名「造字」藝術,為武當 2018 年份酒創作的酒標,徐冰曾獲美國文化界最高獎 MacArthur Award

一級莊 Mouton 很有氣派地譯為武當,而曾經是 Mouton 副牌的 Mouton Cadet 更會被戲稱為"武當契弟"。港台都是武當,中則譯木桐

Haut Brion 則相信是最多譯名的酒莊,而且變化也很大。
中譯作唯美的「紅顏容」,而其他有「歐布里昂」、「歐伯亨」、「歐比隆」、「布利翁高地」等,在香港又會被翻譯成「奧比昂」、「奧比安」,不過最後酒莊宣布了官方譯名為「侯伯王」,放棄了詩意多音譯少的紅顏容,選擇了霸氣的王!

個人覺得譯得最好的酒莊莫過於 Chateau d' Yquem 比較多用的"滴金",這名字用來形容這間唯一的 Sauternes 一級甜酒莊實在剛好,需要陳年幾十年才到頂峰的金黃色的甜酒絕對是滴滴黃金~其他譯名包括「伊更」「伊甘」、「狄康」、「呂薩呂斯」(是家族名)等。

比較盞鬼的有同屬一級莊 Mouton 旗下的兩間五級莊 d'Armailhac 和 Clerc Milon,因為酒標繪製著酒神 Bacchus 小時候跳舞的畫面,d'Armailhac 是單人而 Clerc Milon 是雙人,因此得單公和雙公的接地親切名字。圖案源自於一件珠寶設計,而原稿目前珍藏於 Mouton 武當酒莊中的博物館內,也有很多不同派生如「單/雙人舞」、「單/雙公仔」。

【酒區篇】

首先講講剛才多次提及的 Bordeaux 波爾多先!雖然譯名公認沒有異議,但我都相信香港樂團 Mr. 的歌曲"假使"中一句歌詞:"即使擁吻在博爾多誰人會期待"(我!)指的相信都是 Bordeaux~

產區中比較出色的我會說是 Beaujolais 的台譯薄酒來/薄酒萊~因為此區有個傳統,每年在 11 月第三個星期四會出售一款新鮮釀造後飲用的新酒 Beaujolais Nouveau,一開始只是葡萄工人用來慶祝採收的酒款,所以以 Gamay 佳美葡萄和追求新鮮簡單的理念來釀造,酒體的確是薄身輕盈,加上準時坐飛機準時去到各大國家開售的特性,實在沒有比"薄酒來"更貼切。其他譯名還有寶祖萊、薄若萊等。

 

(上圖就包括了當初在 60 年代把這新酒概念推廣出去的一大推手 Georges Duboeuf  的二款 Beaujolais Nouveau。)

話說近年中國其實都出了一份官方的《進口葡萄酒相關術語翻譯規範》,不過一個項目還是列出了多個譯名,而且也不是強制性的,相信譯名這個問題會繼續有趣下去~

 

而俗語有云"最怕改壞名",譯名對很多香港人來說有時不譯反而感覺更高級體面,不過看了以上這麼多,相信都感覺到有時譯得好也會有奇效!有些加上本土味更易記更入心~就算我們自己也有一些深入熟客心的自家作品!例如我們獨家的皇牌小肥、甜蜜鳥等,不妨也看看我們的酒款~

 

其他有趣葡萄酒小知識(醇酒伴讀 - 葡萄酒種類/釀酒工藝/種植/術語/小知識)

也看看我們的 Instagram 日常

訂閱我們的 email